大陆和台湾对于国名的不同翻译你更喜欢哪个?

很多朋友平日生活里应该都有发现一个现象,就是大陆和台湾两边对于一些事物的翻译不同。举个例子,比如subway,大陆叫地铁,台湾叫捷运。再比如internet,大陆叫网络,台湾叫网路。

这种例子非常多。而对于翻译世界国名,大陆和台湾也有着明显的不同,我们来说其中三个最有代表性的。

其实在五十年代,大陆也把老挝叫做寮国。这个名字的得来和老挝的民族有关。老挝本国居民,绝大部分都是寮族人,所以称作寮国。这就好比泰国人绝大部分都是泰族,所以称为泰国。

而老和寮,在老挝语言里是一个意思,对于中文来说只是翻译不同。它的英文叫Laos,以前就翻译为寮。老挝曾经是法国的殖民地,当初在反抗法国人的统治时,称呼自己是“巴特寮”,巴特是国家的意思,寮就是寮族,所以巴特寮就是寮族人的国家。

在半个世纪以前的中文书籍里,Laos都采用“寮国”的翻译。五十年代以后,大陆开始把寮国的称呼转变为老挝,并作为对这个国家的标准用语,而台湾沿用了曾经的翻译“寮国”一直到现在。

科特迪瓦是一个西非国家,小编知道这个国家还是因为切尔西的著名球星德罗巴。科特迪瓦也进过世界杯,喜欢足球的朋友一定知道这个国家。

台湾人为什么把科特迪瓦这个国家叫做象牙海岸呢?其实原因很简单,科特迪瓦是法国殖民地,它的国名“Cote d‘lvoir”在法语里就是象牙海岸的意思。在科特迪瓦的国徽上就有一只非洲大象的头,象牙是这个国家的象征。

这个国家面积不大,32万平方公里,和日本差不多,海岸线公里。当年来到这里的人一定是发现这里是盛产象牙的海岸,所以给它起了这个名字。

台湾一只采用的是这个国家名字的意译,所以叫象牙海岸。大陆其实最早也是称为象牙海纳,后来此国政府要求大陆把意译换为音译,于是就成了科特迪瓦。

佛罗伦萨这个城市大家都不陌生,是意大利的艺术之都,是文艺复兴时期全欧洲的中心。佛罗伦萨的英文是Florence,中文的佛罗伦萨是对这个名字的音译。

在意大利语里,它叫Firenze,最早被徐志摩翻译为“翡冷翠”。它不仅是音译,更是根据这座艺术之都的气质赋予了一个极其符合音译的名字。徐志摩写过一首诗,《翡冷翠的一夜》,让这座城市有了一个美丽动听的名字。薄伽丘的《十日谈》,也有中国翻译者翻译为《翡冷翠之夜》。

佛罗伦萨这座城市坐落着40多座博物馆和60多座美术馆,这样一个城市用“翡冷翠”去称呼它,再优雅不过了。今天台湾仍然沿用了徐志摩的翻译“翡冷翠”,而大陆用的是这座城市的英文名音译。

Author: obcom

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。